副業で在宅翻訳を未経験から始める方法!収入額から仕事獲得まで解説

    「在宅で翻訳の副業を始めたい」「実務経験がなくてもできるか不安」「翻訳の副業でどれくらい稼げるのだろう」そんな不安から、なかなか一歩が踏み出せない経験はありませんか?未経験だからこそ、いろいろと不安に感じてしまいますよね。

    そこで今回は「未経験からできる翻訳の副業」や「具体的な案件獲得のステップ」を詳しく解説します。

    「もっと効率的に最短ルートでキャリアを築きたい」「副業を成功させたい」「在宅でできる仕事がしたい」

    そんな想いがある方は、ぜひこちらの無料相談を活用してみてください。

    300人以上をサポートしてきた現役で活躍する経営者たちが「あなたの本当の理想」を「自分らしいキャリア」に導くためのヒントを丁寧に紐解いていきます。

    「ひとりでは不安な最初の一歩」をYBSAがしっかりと伴走しますので、お気軽にお問い合わせください。

    目次

    在宅翻訳の副業で稼げる目安

    英語の本の画像

    在宅翻訳の副業で得られる収入は、スキルや経験・作業量によって大きく変わります。ここでは以下の2点について詳しく見ていきましょう。

    • 平均的な収入相場
    • 月10万円を稼ぐための具体的な作業量

    平均的な収入相場

    厚生労働省によると、翻訳の仕事をしている人の平均年収は約680万円と発表しています。

    厚生労働省の翻訳家の年収画像
    出典:厚生労働省

    日本の平均年収が約450万なので、翻訳の仕事は高収入であることがわかりますね。上記のデータは正社員からアルバイトまで幅広く含むため、ピンポイントで在宅翻訳の副業としての収入は分かりませんが、参考になるかと思います。また、在宅翻訳の収入は文字数で算出される場合が一般的です。

    以下は一般的な翻訳の単価相場になります。

    • 1文字あたり10円(日本語から英語に翻訳)
    • 1ワードあたり15円(英語から日本語に翻訳)

    もし仮に、リサーチも含めて1時間100ワードの翻訳なら「1ワードあたり15円」で時給は1,500円になります。

    月10万円を稼ぐための具体的な作業量

    翻訳の仕事はこなした分だけ収入につながるため、月10万円の副業収入を目指すなら以下の項目をチェックしましょう。

    在宅翻訳で月10万円を稼ぐためにチェックすべき項目は3つです。

    • 翻訳単価
    • 1日の作業可能な時間
    • 仕事内容

    たとえば、完全未経験で文字単価10円の在宅翻訳を受注する場合、月10万円を稼ぐためには1万文字の翻訳が必要です。仮に1時間に1000文字を翻訳できるとすると、合計10時間の作業時間が求められます。「文字単価」×「翻訳にかかる時間」で具体的な作業量を把握しましょう。

    さらに、「どんな翻訳の仕事内容を選ぶか」でも作業量は大きく変わるので注意してください。在宅翻訳の仕事は主に以下の3つに分類されます。おすすめは案件数も多く、翻訳ルールが比較的緩めで副業向きの「産業翻訳」です。

    スクロールできます
    仕事名仕事内容難易度特徴

    出版翻訳
    主に海外で出版された本の翻訳・原作の持つ雰囲気や文体を忠実に再現する必要がある
    ・翻訳する書籍の対象読者に合わせて言葉遣いや表現スタイルを調整する必要がある

    映像翻訳
    海外ドラマや映画のセリフの字幕・吹き替え翻訳
    ・登場人物や作品背景などすべての情報を考慮する
    ・限られた文字数で要点を的確に伝えるための要約力が必要

    産業翻訳
    ウェブサイトやビジネス文書・学術論文などの文書翻訳(実務翻訳とも呼ばれる)おすすめ・単発案件が多く、副業向き
    ・案件数が多い
    ・スケジュール調整がしやすい

    また、「どの言語を翻訳するか」よっても収入が大きく左右されます。以下もぜひ参考にしてみてくださいね。

    • 中国語→日本語(1文字あたり11円前後)
    • 韓国語→日本語(1文字あたり11円前後)
    • ドイツ語→日本語(1文字あたり20円前後)
    • ロシア語→日本語(1文字あたり22円前後)

    副業で在宅翻訳できるTOEICスコア別仕事内容

    カラフルな英語の画像

    TOEICスコアは在宅で翻訳の副業を探す際の目安となり、自身の英語力でどのような仕事に挑戦できるかを示してくれます。TOEICレベルに応じた仕事内容は以下になります。

    スクロールできます
    TOEIC点数仕事内容収入相場特徴
    750点以上・ビジネスメールの簡易翻訳や資料翻訳
    ・通販サイトの商品紹介やレビューの英訳
    1件あたり5,000円〜20,000円程度が多い
    ・基本は「一般的な読み書き力」に基づく仕事
    ・初心者・未経験歓迎の案件も多い
    ・専門知識や高スキルを要する内容は少なめ
    750点以上〜800点代
    ・ビジネス文書(日⇄英)翻訳
    ・社内資料やEメールの翻訳・チェック
    ・動画やマニュアルの翻訳・レビュー(エンタメ系)
    ・英文事務アシスタントとして部分的な翻訳
    1件数千円から2万円程度
    ・翻訳のサポートや単純翻訳で比較的取り組みやすい仕事が多い
    ・「実務経験不問」「未経験OK」も多いが、業務内容により専門性を要する場合もあり
    900点以上
    ・技術翻訳(IT、医薬、特許、法務)
    ・英語ニュースや論文の翻訳・リライト
    ・翻訳レビュー
    ・ドキュメント翻訳
    時給2,800円~3,200円(フリーランス副業なら月収10万~20万円台多数)
    ・高単価・専門分野が多く「実務経験」が重視される
    ・医薬品や法務など「資格」が有利
    ・フリーランス向けや副業案件も豊富

    専門性が高くなるほど翻訳も高度になるので、TOEIC900点程度の英語力が望ましいです。

    副業で在宅翻訳を始め方ステップ

    花と英語の本の画像

    在宅翻訳の副業は、未経験からでも正しい手順を踏むことで始められます。以下の3つのステップを参考にしてください。

    1. 「クラウドソーシングサイト」に登録する
    2. 実績作りのために簡単な案件に応募する
    3. 専門性をアピールする

    「クラウドソーシングサイト」に登録する

    専業翻訳の場合は翻訳会社と直契約するのが一般的ですが、未経験の場合はクラウドソーシングの活用をおすすめします。クラウドソーシングサイトには「未経験者歓迎」の案件が多く掲載されており、実務経験がなくても挑戦できる在宅翻訳の副業を見つけやすいです。

    翻訳会社に登録するには実務経験を重要視されますが、クラウドソーシングサイトなら、気軽に翻訳家としての第一歩を踏み出せます。まずは複数のサイトに登録し、どのような在宅翻訳の副業があるか見てみましょう。

    実績作りのために簡単な案件に応募する

    複数のクラウドソーシングサイトに登録した後は、実績を作るために簡単な翻訳案件から応募していきましょう。たとえTOEICの点数が高かったとしても、最初から高単価な在宅翻訳の受注はなかなか難しいです。そのため、まずは以下のような翻訳仕事がおすすめです。

    • 文字数が少ない英文の商品説明
    • 短いレビューの翻訳

    簡単な翻訳の副業で実績を積み上げ、翻訳能力への信頼性が高まれば、その後の案件獲得が有利になります。

    クラウドソーシングサイトではトライアルがない場合が多く、翻訳初心者でも案件獲得しやすいからこそ、クライアントは「過去の実績」を重視して採用します。そのため、まずは実績で信頼を築き上げることが重要なのです。

    専門性をアピールする

    実績が築けたら、最後のステップは自身の専門性をアピールして、高単価な翻訳案件の獲得を目指しましょう。在宅翻訳では、語学力に加えて「特定の分野に関する専門知識」が求められる案件ほど、報酬が高くなります。

    特に以下の分野の翻訳案件は高単価なので、あまり時間に余裕がない在宅副業の方にピッタリですよ。

    • 金融
    • 特許
    • 医療
    • 工学
    • IT

    上記の分野での「資格」「実務経験」があれば、それをプロフィールに記載してアピールしましょう。他の翻訳者との差別化が図れて、クライアントから選ばれやすくなります。

    副業で在宅翻訳におすすめのサイト5選

    パソコンの画像

    副業で在宅翻訳におすすめのサイト5選を紹介します。

    スクロールできます
    サイト名特徴
    ランサーズ
    ・案件数自体は多いが、在宅翻訳系の案件は少なめ
    ・クラウドワークスよりも単価が高い傾向にある
    クラウドワークス
    ・案件数が非常に多く、翻訳・チェック案件も多数
    ・単発の翻訳案件が多い
    ・未経験OKでトライアル不要の案件もあり、初心者が参入しやすい
    翻訳者ディレクトリー・国内と海外の求人をチェック可能
    ・英語以外の多言語(中国語・タイ語・ベトナム語・韓国語など)の案件も豊富
    ・翻訳だけでなく、校正・チェッカーなど職種カテゴリの求人あり
    ・トラブルが発生してもサイトは仲介せず、自己責任となるため慎重さが求められる
    LinkedIn・ビジネス特化型SNSで実名登録
    ・翻訳会社からの直接オファーもあり
    ・ネットワーク作りや情報交換にも活用できる
    ・実名かつオープンな個人情報が前提なので、プライバシーへの配慮が必要
    ・・翻訳求人も多数掲載
    アメリア・有料の会員制サービスだが、翻訳系の案件数は国内最大級
    ・翻訳会社からのスカウト多数
    ・メルマガ配信しており、新着翻訳案件にすぐ気が付ける
    ・会員特典でTOEIC受験割引や翻訳ツール割引が利用可能

    副業で在宅翻訳でコスパ良く稼ぐコツ

    こけしが並んでる画像

    副業の在宅翻訳でコスパ良く稼ぐには、2つのコツがあります。

    • 語学力+専門分野のかけ合わせ
    • AI活用スキル

    「語学力+専門分野」のかけ合わせ

    翻訳の仕事は、医療や特許・金融といった専門知識が求められる分野の方が報酬が高単価に設定されています。たとえば以下の分野です。

    • メディカル系翻訳
    • 特許系の翻訳
    • 法律翻訳
    • ファインナンシャル系翻訳
    • IT翻訳
    • 工業系翻訳
    • ゲーム翻訳

    もしも、あなたがIT業界での勤務経験があれば、専門用語が飛び交う技術文書の翻訳もスムーズに行えるでしょう。在宅翻訳としてコスパよく副業するには、専門分野を持つことが最短ルートです。上記に該当するような専門分野がなくても、「趣味」も強みになります。ぜひかけ合わせましょう。

    翻訳の質も格段にアップしますし、知識があるからこそ、翻訳時間の短縮にもつながります。

    AI活用スキル

    「翻訳内容の歴史的背景」や「リサーチ」などには、どんどんAI活用をしましょう。AI活用はリサーチ時間を大幅に短縮してくれ、コスパもタイパも上がります。

    おすすめの無料で使えるAIツールをぜひ参考にしてください。

    • Genspark(ファクトチェックに優秀)
    • Perplexity(情報検索が得意)
    • ChatGPT (多方面で万能)
    • Gemini(文章作成が上手)

    そして、翻訳の補助的手段としてはCTAツールが人気です。CATツールとは、コンピュータ支援翻訳(Computer-Assisted Translation)の略で、翻訳者の作業を支援するためのソフトウェアです。Google翻訳のようなテキスト入力すれば自動翻訳文が出てくる「機械翻訳」とは異なり、あくまで翻訳作業は人の手で行う形にはなりますが、効率化は抜群!

    今の時代は、AIの得意分野はおまかせして、仕事の本質部分を人の手でブラッシュアップしていくスタイルがおすすめです。

    副業で在宅翻訳する際によくある質問

    Q&Aの画像

    在宅翻訳の副業でよくある質問に回答します。

    • 確定申告は必要ですか?
    • どんな人が副業翻訳に向いてますか?
    • 翻訳未経験者はどんな仕事から始めればいいですか?

    確定申告は必要ですか?

    副業で得た年間の所得が20万円を超える場合は、確定申告が必要です。所得とは在宅翻訳で得た収入全体から、仕事で使ったパソコンの購入費や通信費などの経費を差し引いた金額のことです。副業収入と経費を記録して、自分の所得が年間20万円を超えるかどうかを把握しておきましょう。

    どんな人が副業翻訳に向いてますか?

    地道な作業をこつこつと続けられる人が副業での在宅翻訳に向いています。翻訳は単語をそのまま置き換える単純な作業ではなく、文章の背景にある文化やニュアンスを理解し、読者に最も伝わる言葉を選ぶスキルが求められます。語学力に加えて、文章を何度も推敲することにやりがいを感じられる人は、翻訳者としての適性があります。

    翻訳未経験者はどんな仕事から始めればいいですか?

    翻訳未経験者は文字数が少なく、内容が比較的簡単な副業案件から始めることをおすすめします。具体的には、クラウドソーシングサイトで見つけられるSNSの短い英文投稿や、商品のレビューの翻訳といった案件が最初の一歩に適してます。

    【まとめ】副業選びで迷ったらYBSAへ

    未経験から在宅で翻訳の副業を始めたい人に向けて、具体的な始め方・収入の目安・効率的に稼ぐコツなどを解説しました。ポイントは以下になります。

    • 未経験者にはTOEICスコアが副業を探す際のひとつの目安になり、案件数が多い「産業翻訳」がおすすめ
    • 専門分野とAIツールでコスパとタイパを上げる
    • まずは複数のクラウドソーシングサイトに登録して簡単な翻訳で実績を積む

    この記事を通して、「自分にもできるかもしれない」と一歩踏み出す勇気が湧いた方もいるのではないでしょうか。しかし同時に、「ひとりで本当にできるだろうか」「もっと効率的に最短ルートでキャリアを築きたい」といった想いが出てくるのも自然なことです。

    そんなあなたの「不安な最初の一歩」に寄り添い、伴走するのがYBSAです。

    YBSAでは、数多くのビジネスパーソンを成功に導いてきた現役経営者が、あなたの「本当の理想」を「自分らしいキャリア」に変えるための具体的なヒントを丁寧に導きます。

    自己流で遠回りするのではなく、プロの視点を取り入れて、あなたの可能性を最大限に引き出してみませんか?ぜひ無料相談で、あなたの叶えたい未来を聞かせください。

    YBSAがあなたの成功への道を一緒に切り拓きます。

    目次